• 書き分けが大幅に進化、翻訳を学習する自社エンジンも 八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役:坂西優、以下「八楽」)は、2024年10月に八楽が提供しているAI自動翻訳プラットフォーム「ヤラクゼン」の大幅なアップデートを実施し、広く知られている生成AI「ChatGPT-4o」だけでなく、高機能生成AIとして評価が高い「Claude」を初めて搭載します。これにより翻訳の書き分けが格段に進化し、契約書や製品マニュアルなどのビジネス文書だけでなく、ブログやSNSへの投稿記事といったカジュアルな場面においても活用できるように文体を手軽に調整できることから、立教大学の山田教授は「翻訳業界で画期的なこと」と評価しています。...

  • 通訳・翻訳ビジネス市場は10年間で19%拡大 LLM時代の到来で飛躍的な発展へ 9月30日は世界翻訳の日。聖書をラテン語に訳したことで知られる、キリスト教の聖職者であるヒエロニムスが亡くなった日であることが由来となっています。通訳・翻訳のビジネス市場は2023年には2960億円を超え(※)、10年間で19%拡大しています。八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役:坂西優、以下 八楽)は、2015年にクラウド型翻訳ツール「ヤラクゼン」をローンチし、現在はAI自動翻訳プラットフォームとして、「ChatGPT」をヤラクゼンに翻訳エンジンとして搭載するなど、時代の変化と技術革新とともにより高品質な翻訳を提供するプラットフォームの開発に尽力してまいりました。...

  • リリースの新サービス「SIMULwiz」|あらゆるニーズに対応し、質の高い翻訳を提供 八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役:坂西優、以下「八楽」)は、当社の提供するAI自動翻訳プラットフォーム「ヤラクゼン」の技術がこの度、通訳・翻訳業界のリーディングカンパニー株式会社サイマル・インターナショナル(本社:東京都中央区、代表取締役:吉野久美子、以下「サイマル・インターナショナル」)がリリースした法人向けAI翻訳プラットフォーム「SIMULwiz(サイマルウィズ)」に採用されたことをお知らせいたします。...

  • 翻訳業界の専門家、言語学習者、そして未来のコミュニケーションに関心のある方々にとって、見逃せない内容となっています。AI翻訳が私たちの言語活動をどう変えていくのか、その可能性と課題を探求しましょう。本セミナーでは、大規模言語モデル(LLM)が翻訳業界に与える影響と、その先にある可能性を探ります。参加は無料です。セミナーは英語で開催されますが、日本語の字幕がつくので、どなたでも安心してご参加いただけます。。 \参加無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!/ ※ヤラクゼンのウェブサイトに遷移します。...

  • 6月20日(木)11:00 より実施する本セミナーでは、新搭載のChatGPTをはじめ、Google翻訳、Microsoft Translator、Papago、Yaraku Translate(β)の複数の翻訳エンジンの特徴や違いについて、「ヤラクゼン」上でデモをしながら解説します。 \参加無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!/ ※ヤラクゼンのウェブサイトに遷移します。...

  • 下記の日程・内容で特別対談セミナーを実施いたします。奮ってご参加ください。 【日程】2024年 3月7日(木)11:00~12:00 【内容】 第一部:ChatGPT時代の翻訳、自然言語はどうなるか?ChatGPT時代に英語学習はどうなるか? 第二部:翻訳業務が効率的に行えるAI自動翻訳プラットフォーム「ヤラクゼン」のご紹介みんなの会話を視覚化し、聞こえの違いをつなぐサービス「VUEVO」のご紹介 ※ヤラクゼンのウェブサイトに遷移します。...

  • 今や様々な業界で大注目されているChatGPT。もちろん機械翻訳により目覚ましいほど効率化が進んできた翻訳業界でも、ChatGPTの動向から目が離せません。翻訳ツールとしての利用も大いに期待できますが、私たちはこれからChatGPTをどのように活用できるのでしょうか。 「自動翻訳大全」の著者で立教大学教授の山田優が「ChatGPTが翻訳業務に与える影響と未来」についてお話しします。 \参加費無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!/ ※ヤラクゼンサイトに遷移します。...

  • 今回のセミナーでは、グローバル化促進のために必要なAI自動翻訳の基礎知識から、翻訳をミスなく使いこなすためのコツ、AI自動翻訳を活用したバイリンガル人材育成に至るまで、国内外の事例を用いながら分かりやすく解説します。 講師は「自動翻訳大全」の著者で立教大学教授の山田優です。参加無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!...

  • 近年は機械翻訳(MT)が目覚ましい発展を遂げ、「もはや英語学習は必要がない時代が到来するのではないか」という意見を耳にすることも増えてきました。 英語力が不足している人だけでなく、英語が流暢な人であっても、作業時間短縮のためにDepLやGoogle翻訳を日常的に使う人は増えています。 本セミナーでは、これからの時代に英語を学習する必要はあるのか、また機械翻訳をしながら英語力をアップさせるにはどうすればいいのかについて、AI翻訳研究の第一人者である立教大学教授の山田優が解説します。 第2部では、シンプルでセキュアなAI翻訳ツール「ヤラクゼン」のさまざまなサポート機能を活用しながら、無理なく英語力を向上させる方法についてご紹介。...

  • 仕様書やマニュアル、要件定義書など、技術文書の翻訳作業を行う方は必見! AI自動翻訳の精度を向上させ、翻訳コストを削減する方法を解説 仕様書、要件定義書などの技術文書(テクニカルドキュメント)は、ある程度型が決まっているため、AI自動翻訳との相性が良い文章です。そのままAI自動翻訳にかけても効果的ですが、ちょっとしたコツをつかむだけで、さらに効率の良い翻訳が可能。 本セミナーの第1部では、元々自動車業界の社内翻訳者であった立教大学教授の山田優が、技術文書翻訳の精度を格段に向上させる「ポストエディット」や「プリエディット」のテクニックについて解説します。...

как взломать в вк страницучем покрасить брови домаパントリー の 意味определить номер телефона по региону