ทำให้เวิร์กโฟลว์งานแปลง่ายขึ้น

Yaraku Translate แพลตฟอร์มงานแปลด้วย AI สำหรับทีม

LINE_YAhoo_CorporationLogo
casio_logo
Yeon_logo
ROUND1_rogo_R_top
konicaminolta_logo
teijin_logo
Nttdata_logo

3 จุดแข็งหลักของ Yaraku Translate

Yaraku Translate มีจุดเด่นที่ชัดเจนเหนือเครื่องมือแปล AI อื่น ๆ

งานแปลคุณภาพสูง ไม่ว่าใครเป็นผู้แปล

 

ไม่ว่าใครใช้ คุณภาพงานแปลก็ไม่แกว่ง AI ตรวจจับชื่อเฉพาะ การสะกดคำ คำแปลตกหล่น และอื่น ๆ โดยอัตโนมัติเพื่อป้องกันคุณภาพลดลง นอกจากนี้ อภิธานศัพท์และคลังวลียังช่วยให้องค์กรใช้สำนวนได้สอดคล้องกันทั้งระบบ เอกสารอย่างสัญญาและเอกสาร IR จึงเสร็จสมบูรณ์ด้วยงานแปลคุณภาพสูงเสมอ

ภาษาไทย
ภาษาญี่ปุ่น
YA 0
0%
ข้อตกลงนี้กำหนดเงื่อนไขที่ ทั้งสองฝ่าย ตกลงร่วมกัน
本契約書は、甲乙間の合意事項を定めるものとします。
คณะกรรมการบริษัทอนุมัติแผนนี้ตามมติที่ประชุม
取締役会の決議により、本計画を承認いたします。
กรุณาส่งเอกสาร IR ก่อนวันประชุมผู้ถือหุ้น
IR資料は株主総会の前日までに提出してください。
กำหนดส่งคือวันที่ 31 มีนาคม
提出期限は3月31日です。
ตรวจสอบคุณภาพครบทั้ง 4 ประโยคแล้ว

เวลาแก้งาน

มาก น้อย
มาก
ปริมาณงานแปล

ยิ่งใช้ AI ยิ่งเรียนรู้ — ลดงานแก้ไขได้อย่างมาก

ลด “เวลาแก้งาน” หลังแปลได้อย่างมาก

 

เพราะเป็น AI ที่ออกแบบมาเพื่อการแปลโดยเฉพาะ ยิ่งใช้ก็ยิ่งเรียนรู้การแปลและสร้างคำแปลที่เหมาะกับบริษัทของคุณ ทำให้ลดภาระการแก้ไขได้อย่างมาก เวลาที่เคยหมดไปกับการแก้คำแปลหรือขอให้ตรวจสอบ สามารถนำไปใช้กับงานแปลที่มีประสิทธิภาพยิ่งขึ้นได้

ลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพงานแปลได้พร้อมกัน

 

เมื่อคุณภาพงานแปลมีความเสถียร ภาระการตรวจสอบและแก้ไขจะลดลง ทำให้ลดชั่วโมงงานโดยรวมได้ เนื่องจากการตรวจสอบและแก้ไขลดลง จึงทำให้งานแปลมีประสิทธิภาพทั้งด้านต้นทุนและเวลา มาสร้างระบบงานแปลที่สมดุลทั้งต้นทุน เวลา และคุณภาพกันไหม

 

ก่อนและหลังใช้ Yaraku Translate

คุณภาพงานแปล

◎ ดีขึ้น

เวลาแก้ไข

◎ ลดลง

ต้นทุนงานแปล

◎ ลดลง

ก่อน หลัง

คุณภาพสูงขึ้น ต้นทุนและเวลาลดลงอย่างมาก


ความแตกต่างระหว่าง Yaraku แปลภาษาและเครื่องมือแปล AI อื่น ๆ

หัวข้อเปรียบเทียบ Yaraku แปลภาษา เครื่องมือแปล AI อื่น ๆ
การใช้คำศัพท์และสำนวนให้สอดคล้องกัน
ทำให้ทั้งองค์กรใช้สอดคล้องกันด้วยอภิธานศัพท์และคลังวลี
มีแนวโน้มใช้สำนวนต่างกันทุกครั้ง
การตรวจคุณภาพงานแปล
ตรวจจับคำแปลตกหล่น การสะกด และชื่อเฉพาะโดยอัตโนมัติ
ไม่มีฟังก์ชันตรวจสอบอัตโนมัติ
หน่วยความจำการแปล
สะสมคำแปลเดิม ยิ่งใช้ยิ่งเพิ่มความแม่นยำ
ไม่มีโครงสร้างสำหรับสะสมและนำกลับมาใช้ใหม่
การเปรียบเทียบหลายเอนจินพร้อมกัน
เปรียบเทียบ DeepL, Google Translate ฯลฯ ในหน้าจอเดียวกัน
ใช้ได้เฉพาะเอนจินเดียว
ไม่ใช้ข้อมูลขององค์กรเพื่อการเรียนรู้
ข้อมูลที่ป้อนจะไม่ถูกใช้เพื่อการเรียนรู้ใด ๆ
อาจถูกใช้เพื่อการเรียนรู้ ขึ้นอยู่กับแผน
การจัดการสิทธิ์เข้าถึงและบทบาท
ตั้งค่าแบบละเอียดได้ตามแผนกและบทบาท
จัดการสิทธิ์ในระดับองค์กรได้ยาก
การรับรองความปลอดภัย
ได้รับ ISO 27001 แล้ว
แตกต่างกันไปตามบริการ
การแชร์และทำงานร่วมกันในทีม
จัดการสมาชิกเป็นรายโปรเจกต์ได้
ออกแบบมาเพื่อการใช้งานส่วนบุคคลเป็นหลัก ฟังก์ชันแชร์จึงมีข้อจำกัด
รองรับรูปแบบไฟล์ เช่น Word และ Excel
แปลเอกสารธุรกิจหลักได้โดยไม่ต้องแปลงรูปแบบ
มักต้องคัดลอกข้อความไปวาง
การจัดการเวิร์กโฟลว์งานแปล
จัดการแบบรวมศูนย์ตั้งแต่แปล → ตรวจสอบ → อนุมัติ
ไม่มีฟังก์ชันเวิร์กโฟลว์
รองรับการจัดการ IT และการกำกับดูแล
ดูสถานะการใช้งานแบบรวมศูนย์ผ่านคอนโซลผู้ดูแลระบบ
มีการใช้งานส่วนบุคคลมาก จึงกลายเป็น Shadow IT ได้ง่าย
การเชื่อมต่อ API ที่ออกแบบมาสำหรับงานแปล
ผสานรวมกับระบบเดิมได้อย่างราบรื่น
เป็น API ทั่วไป จึงปรับให้เหมาะกับงานแปลได้จำกัด

* สำหรับแผน Company และ Enterprise