ทำให้เวิร์กโฟลว์งานแปลง่ายขึ้น
Yaraku Translate แพลตฟอร์มงานแปลด้วย AI สำหรับทีม







3 จุดแข็งหลักของ Yaraku Translate
Yaraku Translate มีจุดเด่นที่ชัดเจนเหนือเครื่องมือแปล AI อื่น ๆ
งานแปลคุณภาพสูง ไม่ว่าใครเป็นผู้แปล
ไม่ว่าใครใช้ คุณภาพงานแปลก็ไม่แกว่ง AI ตรวจจับชื่อเฉพาะ การสะกดคำ คำแปลตกหล่น และอื่น ๆ โดยอัตโนมัติเพื่อป้องกันคุณภาพลดลง นอกจากนี้ อภิธานศัพท์และคลังวลียังช่วยให้องค์กรใช้สำนวนได้สอดคล้องกันทั้งระบบ เอกสารอย่างสัญญาและเอกสาร IR จึงเสร็จสมบูรณ์ด้วยงานแปลคุณภาพสูงเสมอ
เวลาแก้งาน
ยิ่งใช้ AI ยิ่งเรียนรู้ — ลดงานแก้ไขได้อย่างมาก
ลด “เวลาแก้งาน” หลังแปลได้อย่างมาก
เพราะเป็น AI ที่ออกแบบมาเพื่อการแปลโดยเฉพาะ ยิ่งใช้ก็ยิ่งเรียนรู้การแปลและสร้างคำแปลที่เหมาะกับบริษัทของคุณ ทำให้ลดภาระการแก้ไขได้อย่างมาก เวลาที่เคยหมดไปกับการแก้คำแปลหรือขอให้ตรวจสอบ สามารถนำไปใช้กับงานแปลที่มีประสิทธิภาพยิ่งขึ้นได้
ลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพงานแปลได้พร้อมกัน
เมื่อคุณภาพงานแปลมีความเสถียร ภาระการตรวจสอบและแก้ไขจะลดลง ทำให้ลดชั่วโมงงานโดยรวมได้ เนื่องจากการตรวจสอบและแก้ไขลดลง จึงทำให้งานแปลมีประสิทธิภาพทั้งด้านต้นทุนและเวลา มาสร้างระบบงานแปลที่สมดุลทั้งต้นทุน เวลา และคุณภาพกันไหม
ก่อนและหลังใช้ Yaraku Translate
คุณภาพงานแปล
◎ ดีขึ้น
เวลาแก้ไข
◎ ลดลง
ต้นทุนงานแปล
◎ ลดลง
คุณภาพสูงขึ้น ต้นทุนและเวลาลดลงอย่างมาก
ความแตกต่างระหว่าง Yaraku แปลภาษาและเครื่องมือแปล AI อื่น ๆ
| หัวข้อเปรียบเทียบ | Yaraku แปลภาษา | เครื่องมือแปล AI อื่น ๆ |
|---|---|---|
| การใช้คำศัพท์และสำนวนให้สอดคล้องกัน | ทำให้ทั้งองค์กรใช้สอดคล้องกันด้วยอภิธานศัพท์และคลังวลี |
มีแนวโน้มใช้สำนวนต่างกันทุกครั้ง |
| การตรวจคุณภาพงานแปล | ตรวจจับคำแปลตกหล่น การสะกด และชื่อเฉพาะโดยอัตโนมัติ |
ไม่มีฟังก์ชันตรวจสอบอัตโนมัติ |
| หน่วยความจำการแปล | สะสมคำแปลเดิม ยิ่งใช้ยิ่งเพิ่มความแม่นยำ |
ไม่มีโครงสร้างสำหรับสะสมและนำกลับมาใช้ใหม่ |
| การเปรียบเทียบหลายเอนจินพร้อมกัน | เปรียบเทียบ DeepL, Google Translate ฯลฯ ในหน้าจอเดียวกัน |
ใช้ได้เฉพาะเอนจินเดียว |
| ไม่ใช้ข้อมูลขององค์กรเพื่อการเรียนรู้ | ข้อมูลที่ป้อนจะไม่ถูกใช้เพื่อการเรียนรู้ใด ๆ |
อาจถูกใช้เพื่อการเรียนรู้ ขึ้นอยู่กับแผน |
| การจัดการสิทธิ์เข้าถึงและบทบาท | ตั้งค่าแบบละเอียดได้ตามแผนกและบทบาท |
จัดการสิทธิ์ในระดับองค์กรได้ยาก |
| การรับรองความปลอดภัย | ได้รับ ISO 27001 แล้ว |
แตกต่างกันไปตามบริการ |
| การแชร์และทำงานร่วมกันในทีม | จัดการสมาชิกเป็นรายโปรเจกต์ได้ |
ออกแบบมาเพื่อการใช้งานส่วนบุคคลเป็นหลัก ฟังก์ชันแชร์จึงมีข้อจำกัด |
| รองรับรูปแบบไฟล์ เช่น Word และ Excel | แปลเอกสารธุรกิจหลักได้โดยไม่ต้องแปลงรูปแบบ |
มักต้องคัดลอกข้อความไปวาง |
| การจัดการเวิร์กโฟลว์งานแปล | จัดการแบบรวมศูนย์ตั้งแต่แปล → ตรวจสอบ → อนุมัติ |
ไม่มีฟังก์ชันเวิร์กโฟลว์ |
| รองรับการจัดการ IT และการกำกับดูแล | ดูสถานะการใช้งานแบบรวมศูนย์ผ่านคอนโซลผู้ดูแลระบบ |
มีการใช้งานส่วนบุคคลมาก จึงกลายเป็น Shadow IT ได้ง่าย |
| การเชื่อมต่อ API ที่ออกแบบมาสำหรับงานแปล | ผสานรวมกับระบบเดิมได้อย่างราบรื่น |
เป็น API ทั่วไป จึงปรับให้เหมาะกับงานแปลได้จำกัด |
* สำหรับแผน Company และ Enterprise