グローバル化が進む現在、多くの企業が海外拠点とのコミュニケーションや海外企業との取引に伴い、日常的に大量の翻訳業務を抱えています。経営資料、営業資料、契約書、技術文書、メールなど、翻訳が必要な文書は年々増加しており、その対応に多くの時間と人的リソースが費やされています。
実際に、海外に多数の拠点を持つ大手企業では、各部署の担当者が本来の業務と並行して翻訳作業を行っていたため、大きな業務負担となっていました。資料によっては英訳完了まで数日を要するケースもあり、迅速な意思決定や海外との円滑な連携を妨げる要因となっていたのです。
翻訳業務に潜む3つの課題
多くの企業が抱える翻訳業務の課題として、以下が挙げられます。
- 翻訳作業に多くの時間がかかる
- 翻訳担当者によって品質にばらつきが生じる
- 本来業務に集中できない
特に、専門用語が多い技術文書や社内資料では、翻訳に数時間から数日を要することも珍しくありません。その結果、担当者の残業増加や業務効率の低下につながっています。
ヤラク翻訳なら翻訳工程の60~70%を削減
ヤラク翻訳は、生成AIや翻訳エンジンを活用したAI翻訳ワークスペースです。
従来の翻訳作業では、
- 原文の理解
- 翻訳作業
- 表現の調整
- 用語の統一
- レビュー・修正
といった工程が必要でした。
AI翻訳ワークスペース「ヤラク翻訳」を導入すると、AIが高品質な翻訳を瞬時に生成するため、担当者は翻訳文を一から作成する必要がなくなります。主な作業は内容確認や最終調整のみとなり、翻訳工程全体の*60~70%を削減することが可能です。
*参考:資料翻訳に泣いた帝人が1000人月の作業を削減した仕掛けとは
AI翻訳だけでは実現できない品質向上
しかし、単に生成AIを含む、一般的な自動翻訳ツールを使うだけでは十分な効果は得られません。
企業文書では、
- 社内用語
- 製品名
- 技術用語
- 業界特有の表現
などを正確に統一する必要があります。
ヤラク翻訳では、翻訳メモリや用語集機能を活用することで、過去の翻訳資産を蓄積・再利用できます。
これにより、
- 翻訳品質の均一化
- 用語の統一
- 修正作業の削減
- ナレッジの共有
が実現できます。
担当者ごとに異なっていた表現を標準化できるため、AI翻訳の効果をさらに高めることが可能です。
翻訳担当者から「業務担当者」へ
AI翻訳導入の本質的な価値は、「翻訳をなくすこと」ではありません。
これまで翻訳に費やしていた時間を、本来注力すべき業務に振り向けられることにあります。
例えば、
- 海外顧客との商談準備
- 市場調査
- 製品企画
- グローバル戦略立案
など、より付加価値の高い業務に時間を使えるようになります。
翻訳業務そのものが目的ではなく、グローバルビジネスを推進するための手段である以上、翻訳作業の効率化は企業競争力の向上にも直結します。
まとめ
グローバル展開を進める企業にとって、翻訳業務の増加は避けられない課題です。しかし、ヤラク翻訳を活用することで、翻訳工程や人的リソースを60~70%削減しながら、高品質な翻訳を維持することが可能です。
さらに、翻訳メモリや用語集によるナレッジ活用を組み合わせることで、AI翻訳の効果を最大化できます。
翻訳に追われる働き方から、本来の業務に集中できる働き方へ。ヤラク翻訳は、企業のグローバルコミュニケーションを支える強力なソリューションです。