Homeニュースインドネシア語翻訳の完全ガイド:ビジネス展開に欠かせない知識と注意点

公開日: 2025/05/23

インドネシア語翻訳の完全ガイド:ビジネス展開に欠かせない知識と注意点

インドネシアは、人口約2億8000万人を擁する東南アジア最大の市場であり、多くの日本企業が進出を進めています。この国の成長性と若年層の多さに魅力を感じ、現地法人の設立やパートナーシップ構築に乗り出す企業も増加傾向にあります。その際、ビジネス文書や商品説明、従業員向けマニュアルを現地語に翻訳する作業は、単なる言語の変換以上に重要です。正確で文化的に適切なインドネシア語翻訳が行われているかどうかが、現地での信頼構築や業務効率に大きな影響を与えるからです。

本記事では、インドネシア語翻訳に関する基本的な知識から、実際の現場で頻出する翻訳上の課題、そして翻訳品質を高めるための具体的なアプローチまで、実務担当者が明日から活用できる情報をわかりやすく解説していきます。

インドネシア市場の重要性と翻訳の必要性

インドネシアは、急速な経済成長と中間層の拡大により、消費市場としての魅力が増しています。特に若年層の人口比率が高く、今後も継続的な需要拡大が見込まれる注目市場です。こうした中で、製品マニュアル、マーケティング資料、Webサイト、契約書、アプリのUIなど、企業が翻訳を必要とする文書の種類も多岐にわたっています。

また、製造業・飲食業・小売業・人材採用業などでは、現地スタッフや外国人労働者とのコミュニケーションにおいて、翻訳の質がそのまま業務品質や職場の信頼感に直結する場面も少なくありません。翻訳の良し悪しが、「使いやすい」「誤解がない」「安全に働ける」といった現場の体験そのものを左右します。

ビジネス文書の翻訳に求められる品質と注意点

契約書・法務文書の翻訳で注意すべきポイント

契約書や覚書、法的通知書、社内規程など、法務に関わる文書では、翻訳ミスが直接的なリスクに繋がるため、正確性と表現の一貫性が重視されます。例えば、日本語の契約書に見られる「〜するものとする」「〜しなければならない」といった助動詞のニュアンスを、インドネシア語の平易な表現で正しく再現するには、高度な翻訳スキルが必要です。

また、インドネシアでは法律文書に英語を併記するケースも多く、翻訳対象が日本語→インドネシア語→英語という三言語での整合性が求められることもあります。

たとえば「身分証明書(Identification card)」という語も、対象読者や文脈によって異なる訳語が必要になります。

  • インドネシア語では、現地住民には「Kartu Tanda Penduduk(KTP)」、外国人には「Kartu Izin Tinggal Terbatas(KITAS)」
  • 日本語では、マイナンバーカード、在留カード
  • 英語(米国)では、State-Issued ID Card や Nonimmigrant Visa などが使われます。

このように、単語の翻訳だけでなく、各言語での運用文脈や受け手の属性に合わせたローカライズが不可欠であり、三言語での一貫性を保つには翻訳者の高度な判断が求められます。

加えて、文法構造や文脈依存性の違いによって、翻訳にあたって高度な判断が求められる場面もあります。たとえば、日本語では主語や目的語を省略したままでも文脈で補える表現が多くありますが、インドネシア語では主語を明示しないと意味が不明瞭になることが多く、特に契約書のような文書ではこうした省略が誤解を生む原因になります。

マーケティング資料やプレゼン資料のローカライズ

インドネシアのマーケットに響くコピーライティングを行うためには、現地の宗教観・文化的価値観への理解が必要です。たとえば、炭酸水や自販機に関する表現、また「ガチャ」や「運試し」といった日本的娯楽に基づく言葉は、インドネシアでは背景となる文化が共有されていないため、そのまま翻訳しても意味が通じない、もしくは誤解を招くことになります。

さらに、インドネシアは世界最大のムスリム人口を有する国であり、宗教的・倫理的にデリケートな表現や画像の扱いにも細心の注意が必要です。商品名やキャッチコピーに用いる単語一つで、想定外のリスクもあるため、単に言語を変換するだけではなく、現地の文化や慣習に合わせて表現を調整する「文化的ローカライズ」の視点が求められます。

インドネシア語・日本語の言語的特徴と翻訳への影響

語順と構文の違い

インドネシア語は、英語と同様に「主語-動詞-目的語(SVO)」の語順を持つ言語です。これに対し、日本語は「主語-目的語-動詞(SOV)」型であり、語順の違いが翻訳作業に大きな影響を与えます。特に日本語では修飾語句が文の後半まで続く傾向があり、読み手が文末まで意味を確定できない構造になっています。そのまま訳すとインドネシア語では冗長で分かりづらくなるため、翻訳時には文の再構成や意訳が求められます。

時制と動詞の取り扱い

インドネシア語には日本語のような動詞の時制変化(過去形、未来形など)は存在せず、時を示す副詞を使ったり、文脈によって時間の流れを伝えます。たとえば、「昨日パンを食べました」は “Saya makan roti kemarin” と表現され、動詞 “makan” 自体は変化しません。これは一見シンプルに見えますが、法的文書や業務手順書などでは、時制が曖昧なことで誤読の原因となる恐れがあります。

また、日本語では「していた」「しておく」「してある」など、細やかなニュアンスを助動詞や語尾変化で表現できますが、インドネシア語ではそうした微妙な時制の違いを補う明確な手段が限られています。これにより、意図した時制のニュアンスを伝えきれず、行為の順序や義務・予定の解釈にずれが生じることがあります。そのため、インドネシア語への翻訳時には、必要に応じて時制に関連する情報を補足することが求められます。

接頭辞・接尾辞と意味の複雑性

インドネシア語には、語幹に接頭辞や接尾辞をつけて意味を展開する語形成の仕組みが存在します。これは文法的に非常に効率的である反面、日本語の語彙体系とは異なるため、翻訳時には注意が必要です。

たとえば、インドネシア語では同じ動詞の語幹に「di-」「me-」「-kan」「-i」「per-」などを付けることで、受け身、能動、他動詞化、強調などを表現します。「実行される」「検討されている」「承認された」などの表現をインドネシア語で適切に反映させるには、動詞の派生パターンを正しく理解したうえで、対象となる行為者やタイミングを文脈から正確に導き出す必要があります。

文法構造の違いに加え、意味の圧縮度が高いため、日本語と一対一で対応する訳語が見つかりにくいケースも少なくありません。翻訳者には、単語単位の対応以上に、文脈全体から意味を補い、適切な訳文に再構成する力が求められます。

詩的表現や文化語彙の翻訳の難しさ

「木漏れ日」「おもてなし」「一期一会」など、日本語には文化に根ざした美しい表現が数多くあります。しかし、インドネシア語にはこれらに対応する語彙がないことも多く、翻訳者は詩的な対訳を探すか、説明的に補う必要があります。たとえば「木漏れ日」は、インドネシア語に該当する語彙がないので、”cahaya matahari yang menembus dedaunan”(葉の隙間から差し込む太陽の光)といった描写で表現されることがあります。このような、文化に根ざした言語特融の表現の取り扱いも、翻訳品質を左右します。

このように、インドネシア語と日本語の間には語順、文法、時制、語彙、文化表現においてさまざまな違いがあり、それぞれの特性を理解した上で翻訳を行うことが、高品質な翻訳につながります。

翻訳ツールの活用と注意点

現在では多くの企業が業務の効率化やコスト削減のために、翻訳ツールの導入を進めています。インドネシア語翻訳においても、無料の自動翻訳サービスやAI翻訳ツールの利用が広がっており、日常的なコミュニケーションや簡易な確認作業では一定の効果があります。

しかし、翻訳ツールにも限界があります。特にインドネシア語のように、接頭辞・接尾辞によって語の意味が多様に変化する言語や、文脈に強く依存する表現、文化的な含意を含む文章では、機械的な翻訳だけでは不自然な文や誤訳が生じるリスクが高まります。また、日本語とインドネシア語はいずれも主語を省略する傾向がある言語ですが、省略のされ方や文脈での補完方法には違いがあります。そのため、両者の間で翻訳を行う際には、誰が誰に対して話しているのか、またその立場や関係性といった情報を適切に補いながら訳す必要があります。こうしたゼロ代名詞同士の翻訳では、曖昧さを排除するために翻訳者の高度な判断が求められます。

そのため、企業の重要文書においては、翻訳ツールで翻訳を行った後、必ず人手によるレビューと修正を加えることが不可欠です。たとえば文脈の整合性や敬意表現の精度、文化的な配慮、読み手に合わせたトーンの調整などは、現時点では人間にしか判断できません。

ヤラク翻訳のようなLLM(大規模言語モデル)が搭載された翻訳支援ツールを活用すれば、文脈の理解や句読点の最適化、性別に配慮した代名詞の処理などを自動で行うことができ、翻訳の初稿品質を高い水準に引き上げることが可能です。さらに、ユーザー自身が翻訳結果を柔軟に編集できるUIにより、用語統一や文化的ニュアンスの調整もスムーズに行えます。

翻訳ツールと人の判断を適切に組み合わせることで、高効率かつ高品質な翻訳体制の構築が可能になります。特に契約書、ガイドライン、社外資料といった信頼性が重視される文書では、ツールの性能だけに頼らず、翻訳後の見直し体制や運用の流れを整えることが成果につながります。

まとめ

インドネシア語翻訳は、単なる言語の置き換えにとどまらず、構文や時制の扱い、語彙の派生構造、さらには文化的背景の違いまで踏まえる必要がある繊細な作業です。特に契約書や社内規程といった正確性が求められる文書、あるいはマーケティング資料のように文化的な読み取りが問われるコンテンツでは、その品質が企業の信用やメッセージの伝達に直結します。

このような翻訳の質を安定的に確保するためには、現地語の特性に対する理解に加え、翻訳支援ツール(CATツール)の活用が非常に効果的です。文脈に応じた訳語の統一や、用語集の活用による一貫性の確保など、翻訳の「ブレ」を防ぐ仕組みとして有効に機能します。

ヤラク翻訳のようなツールを使えば、大規模言語モデルによる文脈理解に加え、用語集やフレーズ集を活用した表現の統一、そしてユーザー自身による編集機能によって、翻訳の質を保ちながら業務全体の効率化が可能になります。現場ごとの運用や専門用語にも柔軟に対応できる点は、特に多様な領域で翻訳を必要とする企業にとって大きな強みとなるでしょう。

インドネシア市場において、現地語対応の質を高めたいと考える企業にとっては、まずは日常業務の中で無理なく導入できる翻訳支援ツールの活用から始めるのが現実的かつ効果的です。本記事が、そうした取り組みのヒントとしてお役に立てば幸いです。

お役立ち情報を受け取る

本記事のように、日々の業務に役立つ情報をメルマガで配信しています。無料で参加できるお役立ちセミナーの情報も定期的に配信しておりますので是非メルマガ登録してご覧ください。

この記事の執筆者:Yaraku ライティングチーム

翻訳者や自動翻訳研究者、マーケターなどの多種多様な専門分野を持つライターで構成されています。各自の得意分野を「翻訳」のテーマの中に混ぜ合わせ、有益な情報発信に努めています。


よく読まれている記事