Homeニュース「伝える翻訳」に変えるには?マーケティング翻訳の実務と工夫のポイント翻

公開日: 2025/05/27

「伝える翻訳」に変えるには?マーケティング翻訳の実務と工夫のポイント翻

「伝える翻訳」に変えるには?マーケティング翻訳の実務と工夫のポイント

マーケティングは、商品の特徴やサービス内容を伝えるだけでは完結しません。「このブランドを選びたい」と感じてもらうためには、伝え方そのものに工夫が必要です。言葉づかいやビジュアルを通じて、相手との信頼や共感をどう築いていくかが重要なポイントになります。

本記事では、「マーケティングの翻訳とは何か?」「他の翻訳と何が違うのか?」という基本から、実務で役立つプロセス設計や品質チェックのポイントまでを、具体例とともにご紹介します。

マーケティング翻訳とは?その重要性と役割

マーケティングに関する文章の翻訳は、単なる翻訳を超えた「心を動かすコミュニケーション戦略」の一部です。一般的にビジネスシーンで行われる翻訳では、正確な意味をどれだけ保てるかが重視されますが、マーケティング分野ではその翻訳が購買行動やブランドの印象に直結します。直訳では伝わりにくいニュアンスや文化的背景、消費者心理までを踏まえて調整する必要があります。

たとえば、日本で「無添加・安心」と訴求しているオーガニック食品の広告があるとします。これを英語で “no additives” や “safe to eat” と訳しても、情報としての正確性は保てます。

しかし、それだけでは購買意欲を引き出すには不十分です。英語圏の消費者が心を動かされるのは、“crafted with care” や “clean ingredients you can trust” といった表現。単なる安全性の主張ではなく、「丁寧につくられた」「信頼できる素材」というメッセージが感情に訴え、購買行動を後押しします。

このように、マーケティングの翻訳で問われるのは、言葉の正確さ以上に「伝えたい価値をどう伝えるか」という視点です。文化や価値観、読み手の期待までを考慮した翻訳ができるかどうかが、ブランドイメージの浸透や成果に大きく関わってきます。

マーケティング翻訳の定義と他の翻訳との違い

技術翻訳や法務翻訳などの分野では、事実や正確さが求められます。一言一句、元の文書と一致することが重要視され、翻訳者の創造性よりも専門性が重視されます。

一方、マーケティングの翻訳では「創造的な意訳」が常に求められます。以下の点が特に大きな違いです。

  • 翻訳者がコピーライター的役割を持つ:表現にインパクトを持たせるため、原文に縛られずに訴求力を優先する必要がある。
  • ブランドトーンの維持が重要:どの言語でもブランドの個性やスタイルが崩れてはならない。
  • 文化的背景の理解が不可欠:同じ表現でも、文化や宗教によっては不適切になることがある。

このため、マーケティング翻訳は単なる「翻訳者」のスキルに加え、「マーケター」「文化の翻訳者」としてのスキルが必要とされるのです。

グローバル展開におけるマーケティング翻訳の必要性

海外市場に向けて製品やサービスを展開する際、必ず言語の壁を越える必要が出てきます。ただし、単に翻訳すればよいというわけではなく、伝え方をその国・地域に合わせて調整することが欠かせません。

文化や価値観、生活習慣の違いを踏まえずに直訳された表現は、受け手に誤解を与えることもあります。たとえば、日本企業が中国市場に向けて展開した化粧品のキャッチコピーを直訳した結果、現地の女性に意図しない印象を与え、プロモーションの成果が伸びなかったというようなケースも考えられます。

一方で、現地の背景や感覚に配慮した翻訳がなされれば、ブランドへの理解や信頼感が深まり、マーケティング施策の成果にもつながります。

WebサイトやSNS投稿、広告コピー、メール配信など、日々のマーケティング活動の中で翻訳が果たす役割は今後ますます重要になると考えられます。特にBtoC領域では、ひとつの言い回しが反応率を左右することもあり、翻訳の質そのものが成果に直結する場面が増えていく可能性があります。

外注と内製化の比較と使い分け

マーケティングの翻訳を実施する際には、外部パートナーに依頼する「外注」と、社内の体制で行う「内製化」という2つの選択肢があります。どちらにもメリットと課題があり、自社の状況や翻訳内容の性質に応じて使い分けることが重要です。

外注には、専門性の高い翻訳者に依頼できることや、必要な言語に対応しやすいという利点があります。特に、医療や金融などのように高度な知識が求められる分野では、豊富な実績を持つ翻訳者に任せることで品質が安定しやすくなります。また、複数言語での展開を一括して外部に委託できれば、社内の担当部署の業務負荷を抑えることにもつながります。

外注のメリットと課題

メリット:

  • 専門性の高い翻訳者にアクセスできる:特定の業界(医療、美容、金融など)に精通した翻訳者を確保しやすい。
  • 多言語展開がスムーズ:一括で多言語対応可能な翻訳会社が多く、グローバル展開に強い。
  • 社内工数の削減:社内のリソースを翻訳作業に割く必要がなく、本来の業務に集中できる。

課題:

  • コストが高い:特にネイティブ対応や品質保証付きのサービスは高額になる傾向。
  • ブランドの微細なニュアンスが伝わりにくい:自社製品・サービスへの理解が浅い場合、言い回しに違和感が生まれるリスクがある。
  • 修正対応に時間がかかる場合も:社内と異なり即時対応が難しいこともある。

内製化のメリットと課題

一方、内製化には、ブランドや製品への理解が深い担当者が翻訳を担うことで、表現の一貫性やスピード感のある運用が実現しやすいという利点があります。社内でのフィードバックをすぐに反映できることも、日々変化するマーケティング施策には適しています。さらに、継続的に翻訳結果を見直し、改善を積み重ねる体制が築きやすい点も魅力です。

メリット:

  • ブランド理解が深い:自社の社員が担当するため、企業文化やブランドトーンに精通している。
  • リアルタイムで柔軟に対応可能:修正指示やフィードバックが即座に反映できる。
  • 継続的な改善(PDCA)を回しやすい:翻訳結果を受けてマーケティング戦略を迅速に調整できる。

課題:

  • リソース確保が必要:翻訳スキルのある人材の育成・採用が求められる。
  • 専門性の担保が難しいことも:技術的・業界的な知識が社内に不足している場合は限界がある。
  • 対応言語が限られることが多い:多言語展開には向いていない場合がある。

ハイブリッド運用という選択肢

実際には「完全外注」か「完全内製化」かの二者択一ではなく、両者を組み合わせたハイブリッド型の運用が効果的です。たとえば、以下のような分担が可能です:

  • 重要コンテンツ(LPやブランドコピー)は外注、日常的なSNS翻訳は内製化:コンテンツの役割や影響度に応じて使い分けることで、無理のない運用が可能です。
  • 内製+外注レビュー:社内で翻訳を進めたうえで、外部パートナーが最終チェックを担うことで、表現の精度や完成度を高められます。

また、AI翻訳+社内でのポストエディットという形での運用も可能です。コストを抑えつつ、品質を一定水準に保ちやすくなります。

このように運用を工夫することで、コストと品質のバランスをとりながら、柔軟で実行可能な翻訳体制を築いていくことができます。

LLMベースの翻訳ツールという選択肢

近年では、マーケティングや営業資料の翻訳において、従来型の翻訳エンジン(Google翻訳やMicrosoft Translatorなど)よりも、LLM(大規模言語モデル)ベースのアプローチが注目されつつあります。

LLMは、文章全体の流れや意図を読み取ったうえで自然な表現を生成できるため、言葉のニュアンスや読後感が重要視されるコンテンツにおいて高い効果を発揮します。特に、商品の魅力を伝えるコピーやストーリーテリングを含む文章では、特にLLMとの対話を繰り返して調整することで、自分では考えつかなかったアイデアが手軽に得られるという評価も多く耳にします。

ヤラク翻訳のように、LLMを翻訳エンジンとして取り入れているツールも登場しており、文書全体の文脈を踏まえた自然な翻訳が求められる場面では、有効な選択肢のひとつとなります。

もちろん、LLMの出力もそのまま使うのではなく、ブランドトーンや用語との整合性をチェックしたうえで活用することが重要です。AIを補助的に使いながら、人の目で見て意図を反映させる運用が、実務においては現実的なアプローチとなります。

翻訳品質を高めるためのチェック項目

マーケティングの翻訳の成果は、顧客の反応や行動に直結します。そのため、翻訳の品質には「正確であること」以上に「訴求力があるか」「違和感がないか」「ブランドイメージを損なっていないか」が問われます。以下に、実際にマーケティングの翻訳の現場で活用されているチェックポイントを紹介します。

1. 意図の伝達精度

マーケティングの翻訳では、単語や文法が合っているか以上に「何を伝えたいのか」が読み手に届いているかが重要です。文の構造が正確でも、原文の狙いや背景、トーンが抜け落ちていれば、読み手の印象は大きく変わります。特に感情的なニュアンスや、文化的な含みを持った言い回しは、言葉の置き換えだけでは伝わりにくいため、文全体の意味や文脈を踏まえて表現を調整する視点が欠かせません。

2. 文化的適合性

言語の正しさだけでなく、翻訳先の文化や価値観に合った表現になっているかどうかも大切な判断ポイントです。宗教や歴史的背景、慣習などにより、無意識のうちに不快感を与えてしまう表現もあります。色や数字、ジェスチャーといった視覚的・感覚的要素の意味合いも異なるため、表現が現地の常識や好みにマッチしているかを見極める必要があります。文化的な配慮があるかどうかは、ブランドへの信頼にも直結します。

3. ブランドトーンとボイスの一貫性

ブランドにはそれぞれ固有のトーンや語り口があります。たとえば、高級感を売りにしているブランドがカジュアルな言葉づかいで発信すると、ブランドの世界観が崩れてしまう可能性があります。翻訳時には、文体や語彙選びがブランドのイメージにふさわしいかを確認することが必要です。また、過去のコンテンツとのトーンの整合性も考慮することで、一貫したブランドメッセージを届けることができます。

4. タイトル・キャッチコピーの効果

タイトルやキャッチコピーは、最初に目に触れる要素であり、印象を左右する大きな役割を果たします。単に直訳するだけでは、伝えたいインパクトや感情が薄れてしまうことがあります。現地の読者に響く言葉を使いながら、原文のメッセージ性を保つことが求められます。文化的な比喩や言葉遊びをうまく置き換える工夫も必要になります。読み手の興味を引き、続きを読みたくなるような表現を目指しましょう。

5. 用語の一貫性と専門性

企業や製品に特有の用語、業界で使われる専門用語は、一貫して翻訳されていることが重要です。同じキーワードで異なる訳語が混在すると、読み手の混乱を招くだけでなく、信頼性も損なわれます。また、業界特有の言い回しや表記の慣習に即しているかも確認しておくと良いでしょう。社内で用語集を作成・共有し、翻訳時に活用する仕組みを持つことで、こうした訳語の揺れを防ぐことができます。

6. 文法・スペルミス・誤字

文法や表記の正確さは、読み手の信頼を得る上で基本的かつ重要なポイントです。スペルミスや打ち間違いがあると、細部への配慮が行き届いていない印象を与えてしまいます。また、数値や日付、通貨表記などが現地の仕様に合っているかも必ず確認しましょう。丁寧な最終チェックが、コンテンツ全体の完成度を高めます。

7. CTA(Call to Action)の機能性

マーケティングの翻訳においては、読み手に「何をしてほしいのか」が明確になっているかも重要です。資料請求や購入、問い合わせなど、次の行動を促すボタンや文言(CTA)が的確かどうかを確認します。現地のユーザーが自然に行動に移れるような言葉選びと配置ができているかを見直すことで、成果に直結する設計につながります。

これらのチェック項目は、翻訳者だけでなく、マーケティング担当者やネイティブレビュアーとも連携しながら進めることで、全体として統一感があり、効果的なマーケティングの翻訳に仕上げることができます。

まとめ

マーケティングの翻訳は、単に言葉を置き換える作業ではなく、ブランドの考えや価値を相手にどう伝えるかを考えるプロセスです。表現の選び方ひとつで、読み手の印象や行動が大きく変わるため、一定の品質を安定して保てる翻訳体制の整備が欠かせません。

一方で、手作業での調整には限界があります。翻訳の品質とスピードをどう両立させるか、多言語展開にどう対応するかは、多くの企業に共通する課題です。

企業にとっては、ツールの導入や運用フローの見直しから、ブランドトーンや用語の統一、翻訳ナレッジの共有といった要素を仕組みとして整えることが重要になってきます。

お役立ち情報を受け取る

本記事のように、日々の業務に役立つ情報をメルマガで配信しています。無料で参加できるお役立ちセミナーの情報も定期的に配信しておりますので是非メルマガ登録してご覧ください。

この記事の執筆者:Yaraku ライティングチーム

翻訳者や自動翻訳研究者、マーケターなどの多種多様な専門分野を持つライターで構成されています。各自の得意分野を「翻訳」のテーマの中に混ぜ合わせ、有益な情報発信に努めています。


よく読まれている記事