いつもヤラク翻訳をご利用いただき、ありがとうございます。私たち八楽は、皆様により高品質な翻訳を提供する使いやすいツールをお届けするため定期的に機能アップデートを行っています。定期アップデートでは、ご要望への対応や最新技術の導入、翻訳の精度向上や便利さの追及、新たな機能追加などを実施しています。
そして来たる7月6日 (日)、ヤラク翻訳をバージョン5.5.0にアップデートします。
下記時間帯はヤラク翻訳のご利用はできなくなりますので予めご了承ください。
ヤラク翻訳 サービス一時停止時間: 2025年7月6日 (日)午後5時〜午後8時(日本時間) |
1. 「GPT-4.1」へのアップグレード
ヤラク翻訳の翻訳エンジン「GPT-4o」は搭載以降、大変多くのお客様に好評をいただいております。ご存じの通り、AIは私たちが想像する以上のスピードで日々進化を遂げています。その進化は翻訳精度の向上にも大きく影響しています。 2025年4月14日にOpenAI社が新たにリリースしたモデル「GPT-4.1」は、パフォーマンスが向上し、プロンプトの効力が高まったと評価されています。その効力を翻訳精度の向上に活用すべく、ヤラク翻訳に搭載のGPTエンジンを「GPT-4o」から「GPT-4.1」にアップグレードいたします。 これにより「GPT」の翻訳品質がさらに向上し、期待以上の翻訳をご提供できると考えています。 「GPT-4.1」にアップグレード後も、これまでの「GPT-4o」と同じセキュリティとデータ保護ポリシーが適用されます。 |
2.ヤラク翻訳エンジンV4へのアップグレード
八楽の独自開発の「ヤラク翻訳エンジン」が、バージョン4にアップグレードします。 従来は一文ごとにニュアンスや意味を把握し、翻訳処理をしていました。しかし今回のアップグレードにより、翻訳にかけた文書全体の流れや文脈を理解して翻訳するプロセスへと進化します。 これにより、翻訳文の一貫性と全体的な品質の向上が期待できます。 また以下の分野について翻訳品質の改善も期待できます。 ・科学論文などの文書 ・IRなどの財務分野の文書 |
旧バージョン 代名詞に一貫性が無く、人名の表記が異なります
新しいバージョン4 一貫して同じ代名詞が使用され、人名の表記も統一されています
3.PDFのダウンロードファイル形式の選択メニュー
ヤラク翻訳では、翻訳処理のためPDFファイルをWordファイル(.docx)に変換します。(訳文の編集や挿入を可能にするため。)しかし、この処理方法により、レイアウト崩れなどが発生することがありました。
この問題に対処するため、PDFファイルの処理方法をWordファイル(.docx)とPowerPointファイル(.pptx)から選択できるメニューを追加します。
これによりプレゼン資料のようなページ方向が横向きのPDFは、横向きレイアウトを保ったままPowerPointファイル形式でダウンロード・編集ができます。
以下はPowerPointやIndesignなどのデザインツールで作成したPDFファイルを翻訳した例です。
「.docx」に選択してダウンロードした場合
(一部の訳漏れ、テキスト位置のずれ、レイアウト崩れが散見されます)

「.pptx」を選択してダウンロードした場合(マクロ機能によって、フォントサイズが自動的に調整され、訳漏れ及びレイアウト崩れが最低限に抑えられています)

4.辞書機能の変更予定
ヤラク翻訳では、2015年の初回リリースから現在まで、サイドパネルに単語の意味と例文を参照できる辞書機能を搭載してきました。しかし近年、辞書機能の古さや言語ペアの制限、更新の不足、対象範囲が限定的であるなどの問題が増えてきました。 そこで現在、八楽では生成AIを活用した新しい辞書機能を開発中です。この辞書機能により使いやすく、より理解しやすい形で情報を確認できます。例えば、多義語の検索ではその文脈に沿った意味を確認できるほか、コロケーション(語の組み合わせ)などの関連情報もあわせて参照できるようになります。 新しいAI辞書機能は近日中に導入される予定ですが、その準備段階として、現在の辞書機能を削除する必要があります。今回のアップデート後は、サイドパネルで辞書機能が利用できなくなります。ご不便をおかけして申し訳ございませんが、新しいAI辞書機能の導入までしばらくお待ちください。 |
5.再翻訳ボタンの常時表示
編集ページで常に再翻訳ボタンが表示されるようになります。これにより以下のようなメリットがあります。
- ヤラク翻訳エンジンなどのアダプテーション機能が搭載されたエンジンを使用する際、直近で保存したフレーズで調整した自動翻訳文を再生成しやすくなる
- ClaudeやGPT-4.1などの生成AIエンジンを選択している場合、「再翻訳ボタン」を押すことで何度でも異なる翻訳文を再生成しやすくなる
- 原文が変更された場合に新しい翻訳文を生成するのが容易になる
なお、フレーズに未保存の翻訳文の個所で再翻訳ボタンをクリックすると、新しい翻訳文に置換されますのでご注意ください。再翻訳ボタンを使用する前にフレーズに保存しておくことをお勧めします。
6.その他の変更点
- 必要な機能のみを使っていただくことを想定し、チェックアシスタント機能の設定がデフォルトでオフになります)。チェックアシスタント内の機能を使用する場合は、利用したい項目を再度ご選択ください。(※Word-to-Wordハイライトとスマートサジェストの項目はオンのままになります。)
- フレーズ集ページで、フレーズの編集時に元に戻すショートカット(CTRL+Z)が使用できるようになりました。
- パスワードリセットページで、適用されるパスワードルールが表示されるようになります。これにより、新しいパスワードを設定する際に満たすべきルールを確認できるようになります。