なぜ企業に IT 翻訳が必要か グローバル市場において、ソフトウェアやクラウドサービスを展開する企業には、製品情報や技術文書を複数言語で整備する体制が求められています。ユーザーインターフェースや利用規約、API仕様書など […]
公開日: 2025/07/16 | 更新日: 2025/11/14
いま見直したいIT翻訳:内製・外注・AI活用で築く持続可能な翻訳体制
ニュース
公開日: 2025/07/16 | 更新日: 2025/11/14
なぜ企業に IT 翻訳が必要か グローバル市場において、ソフトウェアやクラウドサービスを展開する企業には、製品情報や技術文書を複数言語で整備する体制が求められています。ユーザーインターフェースや利用規約、API仕様書など […]
公開日: 2025/07/15 | 更新日: 2025/11/14
近年、グローバル化の加速により、日本国内でも多言語翻訳の重要性が一層高まっています。特に、バングラデシュからの技能実習生や労働者の増加、企業の南アジア市場進出などの流れにより、ベンガル語翻訳への関心とニーズが急速に拡大し […]
公開日: 2025/07/15 | 更新日: 2025/08/18
八楽は社員の国籍だけでなく居住地もさまざまで、多様なバックグラウンドを持つ社員が協力しながら自律的に働いています。本記事では、そんな八楽の中身を数値やイラストで可視化してみました。 八楽のCEOが、そしてスタッフみんなが […]
公開日: 2025/07/15 | 更新日: 2025/09/24
当社サービス「ヤラク翻訳」が、レビュー記事として紹介されました。実際にご利用いただいた上で、機能や特徴、他CATツールとの比較などが非常に分かりやすくまとめられており、とても参考になる内容になっています。 AIワー […]
公開日: 2025/07/11 | 更新日: 2025/07/29
日本発のテクノロジーやビジネスの最前線を世界に発信する英語メディア「Black box」に、八楽創業者の坂西のインタビュー記事が掲載されました。 八楽創業に至るまでのエピソード、多国籍なチームでの経営とグローバル展開の背 […]
公開日: 2025/07/02 | 更新日: 2025/08/18
八楽では5月に「自分の気持ちを知ってセルフケアをしよう」というテーマでイベントを実施しました。 職場でのメンタルヘルスの対策はセルフケア、ラインケア、事業場内産業保健スタッフによるケア、事業場外資源によるケアに分かれます […]
公開日: 2025/06/30
多様化する外国籍住民に必要な情報を届けるために、長野県箕輪町が導入しました 掲載日:2025年6月27日 朝刊 記事内容:https://www.chunichi.co.jp/article/1089244※全文をご覧い […]
公開日: 2025/06/26 | 更新日: 2025/12/25
現場で広がる翻訳負担 品質・コスト・スピードの三重苦も 生成AIを搭載した翻訳支援ツール(CATツール*)「ヤラク翻訳」を提供する八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役兼CEO:坂西優、以下八楽)は、上場企業のIR […]
公開日: 2025/06/26 | 更新日: 2026/02/02
海外との契約を進める、外国籍の従業員に関する手続きを行う、または国際的な訴訟に関与するなど、こうした業務に携わる企業担当者であれば、一度は「法律文書を他言語に翻訳しなければならない」という場面に直面したことがあるのではな […]
公開日: 2025/06/26
ビジネス文書、学術論文、契約書、マニュアルなど、翻訳が必要な文書は多くの場合「長文」であることがほとんどです。しかし、多くの翻訳ツールは文字数制限があり、長文の翻訳には不向きだったり、翻訳精度にばらつきがあったりするとい […]