Homeアーカイブ: Keisuke Watanabeページ 4

News

ニュース

投稿者: Keisuke Watanabe

公開日: 2024/04/01 | 更新日: 2025/05/14

生成AIツールの業務利用とセキュリティリスクについて

生成AI

「生成AI」の普及が急速に進む中、個人や企業がこれらのサービスを利用する際には、潜在的なセキュリティリスクに対する議論が高まっています。特に、情報リテラシーの低い従業員が生成AIを利用する場合には、企業にとっても懸念すべ […]

公開日: 2024/03/18 | 更新日: 2025/08/28

契約書の翻訳における自動翻訳と人手翻訳を比較

契約書はビジネスにおいて不可欠な文書であり、特に海外との取引が頻繁に行われる場合は、その分契約書のやり取りも増えてきます。従来、契約書の翻訳は翻訳会社に依頼することが一般的でしたが、そのプロセスには高いコストと時間がかか […]

公開日: 2023/12/18 | 更新日: 2025/08/12

逆翻訳のやり方は?目的と効果、活用法を事例で解説

本記事では、逆翻訳とは何なのか、その目的や方法、効果をご紹介します。具体的には、翻訳案件のフローに組み込まれる人手による逆翻訳について説明し、後半では日々外国語を使って仕事をしているビジネスパーソンにも役に立つ、自動翻訳 […]

公開日: 2023/11/15 | 更新日: 2025/05/15

ビジネス英語メールの書き方

英語 メール

ビジネスでビデオ会議やチャットでのやり取りが多くなったとはいえ、メールでのやり取りがなくなることはありません。2023年6月時点でも、仕事のコミュニケーション手段には電話やウェブ会議よりもメールが使われていることがわかり […]

公開日: 2023/10/26 | 更新日: 2025/08/21

【2025年最新】Wordをまるごと翻訳する方法

word 翻訳

MicrosoftのWordには翻訳機能があり、日本語のみならず多言語の資料や報告書を作成する際にとても役立ちます。また、外国語で作成されたWordを日本語に翻訳することもでき、負担なく文章を読むことができ、ビジネスのグ […]

公開日: 2023/10/04 | 更新日: 2025/08/13

ローカライズと翻訳の違いをゲームの例で解説

ゲームを海外展開する際、単なる翻訳だけではプレーヤーに十分な体験を届けられません。文化や慣習、言語特有のニュアンスを踏まえて内容を調整する「ローカライズ」が重要です。 本記事では、ローカライズと翻訳の違いや目的、文化的背 […]

公開日: 2023/09/28 | 更新日: 2025/08/01

韓国語の翻訳に役立つ自動翻訳4選と精度を高めるコツ

韓国語の翻訳はビジネスから観光まで多岐にわたるニーズに応える重要なスキルです。今や自動翻訳のおかげで、誰でも簡単にその日本語訳を確認できます。 どの自動翻訳ツールが最適なのか、セキュリティは大丈夫なのかなど、選ぶ際のポイ […]

公開日: 2023/09/21 | 更新日: 2025/07/15

【2025年最新】画像から翻訳する3つの方法と注意点

「画像内の文字をサクッと翻訳したい!」と思ったことはありませんか? 例えば、外国語が含まれる画像(看板、ポスター、書籍のページなど)を理解したい場合や、海外企業からの書類や資料が画像で提供された場合、外国語で書かれた画像 […]